kr01213
- Utoljára láttuk
- 5 hónapja
- Regisztrált
- 5 hónapja
- Fórum hozzászólások
- 6
Legaktívabb fórum topikok
Topik | Hozzászólások |
---|---|
Amerikai futball / Szótár | 6 |
Utolsó 6 fórum hozzászólás
5 hónapja
kr01213
6
A Netflixen fog futni; nem tudom, hogy pontosan mi lesz a magyar címe. Nem én fordítom az összes részt, és egyelőre csak angol epizódcímek vannak. De valószínű hamarosan fent lesz, mert nagyon szoros határidők vannak.Köszönöm!Melyik sorozatról van szó, melyik streaming oldalon?
kr01213
Őszentsége Sobri Jóska
5 hónapja
kr01213
6
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?Köszönöm!
Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
warr_b
5 hónapja
kr01213
6
a)Köszönöm!
Adam slantet fut.
Nem tudhatod, hogy be fognak-e csapdázni.
A Raiders blitzet mutat és mennek is a védők blitzelni.
Figyelj a daggerre (a dagger egy a pálya közepét támadó koncepció passzjátéknál).
empty taxi
5 hónapja
kr01213
6
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?Köszönöm szépen!
Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
warr_b
5 hónapja
kr01213
6
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, sok segítséget kaptam. Természetesen nem cél, hogy minden szó szerint legyen fordítva, és mindenképp legyen rá magyar szó, de szeretném úgy fordítani, ami a témakörhöz értők számára is elfogadható.
Szeretnék még pár kifejezéshez segítséget kérni:
a) slant, trap, blitz, dagger – megtaláltam a leírásaikat, hogy mit/milyen játékot takarnak, de magyar szövegben hogy hangozhat el az például, hogy „Adam with the slant”
A többi egyébként az alábbi szövegkörnyezetben hangzik el:
- „You don’t know if they gonna trap you”.
- „The Raiders threaten blitz and here they come.”
- „Watch the dagger.”
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Köszönöm!
5 hónapja
kr01213
6
Egy hamarosan futó NFL-ről szóló sorozat fordításához szeretnék segítséget kérni - Pár kifejezést szeretnék tisztázni, hogy biztosan jól írjam a magyar szöveghez.a) SNAP: önmagában megtaláltam, de a „He takes the snap”, illetve „Takes the snap back” – mit jelent? Mit csinál a játékos?
b) ROUTE: A „four-three route” kifejezés magyarul hogy hangozna el?
c) DEEP TERRITORY és CORNER ROUTE – Ezeknek van magyar megfelelőjük?
d) RUSH: Ha egy játékos azt mondja: „Rush me” – akkor mit szeretne?
e) SHOTGUN: Shotgunnak van magyar megfelelője? Mit jelent az, ha valaki „works out of the gun”?
f) POCKET: önmagában megtaláltam, de ha valaki „sets in the pocket” – akkor mit csinál?
g) Találtam az alábbi szerkezetekre többféle fordítást a neten, de inkább megerősítést szeretnék kérni:
- First and goal,
- second down and one
h) Az alábbi mondat szó szerint van, sajnos épp a kommentátort mutatják, így nem tudom, mire utal: „Six for 124. That went for 33.”
i) FIVE-STEP DROP: Ennek van magyar megfelelője? A leírását megtaláltam, de magyar megfelelőt nem.
Legkedveltebb fórum hozzászólások
5 hónapja
kr01213
6
A Netflixen fog futni; nem tudom, hogy pontosan mi lesz a magyar címe. Nem én fordítom az összes részt, és egyelőre csak angol epizódcímek vannak. De valószínű hamarosan fent lesz, mert nagyon szoros határidők vannak.Köszönöm!Melyik sorozatról van szó, melyik streaming oldalon?
kr01213
Őszentsége Sobri Jóska
5 hónapja
kr01213
6
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, sok segítséget kaptam. Természetesen nem cél, hogy minden szó szerint legyen fordítva, és mindenképp legyen rá magyar szó, de szeretném úgy fordítani, ami a témakörhöz értők számára is elfogadható.
Szeretnék még pár kifejezéshez segítséget kérni:
a) slant, trap, blitz, dagger – megtaláltam a leírásaikat, hogy mit/milyen játékot takarnak, de magyar szövegben hogy hangozhat el az például, hogy „Adam with the slant”
A többi egyébként az alábbi szövegkörnyezetben hangzik el:
- „You don’t know if they gonna trap you”.
- „The Raiders threaten blitz and here they come.”
- „Watch the dagger.”
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Köszönöm!
5 hónapja
kr01213
6
Egy hamarosan futó NFL-ről szóló sorozat fordításához szeretnék segítséget kérni - Pár kifejezést szeretnék tisztázni, hogy biztosan jól írjam a magyar szöveghez.a) SNAP: önmagában megtaláltam, de a „He takes the snap”, illetve „Takes the snap back” – mit jelent? Mit csinál a játékos?
b) ROUTE: A „four-three route” kifejezés magyarul hogy hangozna el?
c) DEEP TERRITORY és CORNER ROUTE – Ezeknek van magyar megfelelőjük?
d) RUSH: Ha egy játékos azt mondja: „Rush me” – akkor mit szeretne?
e) SHOTGUN: Shotgunnak van magyar megfelelője? Mit jelent az, ha valaki „works out of the gun”?
f) POCKET: önmagában megtaláltam, de ha valaki „sets in the pocket” – akkor mit csinál?
g) Találtam az alábbi szerkezetekre többféle fordítást a neten, de inkább megerősítést szeretnék kérni:
- First and goal,
- second down and one
h) Az alábbi mondat szó szerint van, sajnos épp a kommentátort mutatják, így nem tudom, mire utal: „Six for 124. That went for 33.”
i) FIVE-STEP DROP: Ennek van magyar megfelelője? A leírását megtaláltam, de magyar megfelelőt nem.