kr01213

kr01213
Utoljára láttuk
5 hónapja
Regisztrált
5 hónapja
Fórum hozzászólások
6

Legaktívabb fórum topikok

Topik Hozzászólások
Amerikai futball / Szótár 6

Utolsó 6 fórum hozzászólás

5 hónapja
kr01213 6
Köszönöm!
kr01213
Melyik sorozatról van szó, melyik streaming oldalon?
Őszentsége Sobri Jóska
A Netflixen fog futni; nem tudom, hogy pontosan mi lesz a magyar címe. Nem én fordítom az összes részt, és egyelőre csak angol epizódcímek vannak. De valószínű hamarosan fent lesz, mert nagyon szoros határidők vannak.
5 hónapja
kr01213 6
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?

Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.

c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?

Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
warr_b
Köszönöm!
5 hónapja
kr01213 6
a)
Adam slantet fut.
Nem tudhatod, hogy be fognak-e csapdázni.
A Raiders blitzet mutat és mennek is a védők blitzelni.
Figyelj a daggerre (a dagger egy a pálya közepét támadó koncepció passzjátéknál).
empty taxi
Köszönöm!
5 hónapja
kr01213 6
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?

Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.

c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?

Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
warr_b
Köszönöm szépen!
5 hónapja
kr01213 6
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, sok segítséget kaptam.
Természetesen nem cél, hogy minden szó szerint legyen fordítva, és mindenképp legyen rá magyar szó, de szeretném úgy fordítani, ami a témakörhöz értők számára is elfogadható.

Szeretnék még pár kifejezéshez segítséget kérni:

a) slant, trap, blitz, dagger – megtaláltam a leírásaikat, hogy mit/milyen játékot takarnak, de magyar szövegben hogy hangozhat el az például, hogy „Adam with the slant”
A többi egyébként az alábbi szövegkörnyezetben hangzik el:
- „You don’t know if they gonna trap you”.
- „The Raiders threaten blitz and here they come.”
- „Watch the dagger.”

b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?

c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?

Köszönöm!
5 hónapja
kr01213 6
Egy hamarosan futó NFL-ről szóló sorozat fordításához szeretnék segítséget kérni - Pár kifejezést szeretnék tisztázni, hogy biztosan jól írjam a magyar szöveghez.

a) SNAP: önmagában megtaláltam, de a „He takes the snap”, illetve „Takes the snap back” – mit jelent? Mit csinál a játékos?

b) ROUTE: A „four-three route” kifejezés magyarul hogy hangozna el?

c) DEEP TERRITORY és CORNER ROUTE – Ezeknek van magyar megfelelőjük?

d) RUSH: Ha egy játékos azt mondja: „Rush me” – akkor mit szeretne?

e) SHOTGUN: Shotgunnak van magyar megfelelője? Mit jelent az, ha valaki „works out of the gun”?

f) POCKET: önmagában megtaláltam, de ha valaki „sets in the pocket” – akkor mit csinál?

g) Találtam az alábbi szerkezetekre többféle fordítást a neten, de inkább megerősítést szeretnék kérni:
- First and goal,
- second down and one

h) Az alábbi mondat szó szerint van, sajnos épp a kommentátort mutatják, így nem tudom, mire utal: „Six for 124. That went for 33.”

i) FIVE-STEP DROP: Ennek van magyar megfelelője? A leírását megtaláltam, de magyar megfelelőt nem.

Legkedveltebb fórum hozzászólások

5 hónapja
kr01213 6
Köszönöm!
kr01213
Melyik sorozatról van szó, melyik streaming oldalon?
Őszentsége Sobri Jóska
A Netflixen fog futni; nem tudom, hogy pontosan mi lesz a magyar címe. Nem én fordítom az összes részt, és egyelőre csak angol epizódcímek vannak. De valószínű hamarosan fent lesz, mert nagyon szoros határidők vannak.
5 hónapja
kr01213 6
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, sok segítséget kaptam.
Természetesen nem cél, hogy minden szó szerint legyen fordítva, és mindenképp legyen rá magyar szó, de szeretném úgy fordítani, ami a témakörhöz értők számára is elfogadható.

Szeretnék még pár kifejezéshez segítséget kérni:

a) slant, trap, blitz, dagger – megtaláltam a leírásaikat, hogy mit/milyen játékot takarnak, de magyar szövegben hogy hangozhat el az például, hogy „Adam with the slant”
A többi egyébként az alábbi szövegkörnyezetben hangzik el:
- „You don’t know if they gonna trap you”.
- „The Raiders threaten blitz and here they come.”
- „Watch the dagger.”

b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?

c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?

Köszönöm!
5 hónapja
kr01213 6
Egy hamarosan futó NFL-ről szóló sorozat fordításához szeretnék segítséget kérni - Pár kifejezést szeretnék tisztázni, hogy biztosan jól írjam a magyar szöveghez.

a) SNAP: önmagában megtaláltam, de a „He takes the snap”, illetve „Takes the snap back” – mit jelent? Mit csinál a játékos?

b) ROUTE: A „four-three route” kifejezés magyarul hogy hangozna el?

c) DEEP TERRITORY és CORNER ROUTE – Ezeknek van magyar megfelelőjük?

d) RUSH: Ha egy játékos azt mondja: „Rush me” – akkor mit szeretne?

e) SHOTGUN: Shotgunnak van magyar megfelelője? Mit jelent az, ha valaki „works out of the gun”?

f) POCKET: önmagában megtaláltam, de ha valaki „sets in the pocket” – akkor mit csinál?

g) Találtam az alábbi szerkezetekre többféle fordítást a neten, de inkább megerősítést szeretnék kérni:
- First and goal,
- second down and one

h) Az alábbi mondat szó szerint van, sajnos épp a kommentátort mutatják, így nem tudom, mire utal: „Six for 124. That went for 33.”

i) FIVE-STEP DROP: Ennek van magyar megfelelője? A leírását megtaláltam, de magyar megfelelőt nem.