Szótár
6 feliratkozó
5 hónapja
kr01213
6
A Netflixen fog futni; nem tudom, hogy pontosan mi lesz a magyar címe. Nem én fordítom az összes részt, és egyelőre csak angol epizódcímek vannak. De valószínű hamarosan fent lesz, mert nagyon szoros határidők vannak.Köszönöm!Melyik sorozatról van szó, melyik streaming oldalon?
kr01213
Őszentsége Sobri Jóska
5 hónapja
Köszönöm!Melyik sorozatról van szó, melyik streaming oldalon?
kr01213
5 hónapja
kr01213
6
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?Köszönöm!
Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
warr_b
5 hónapja
kr01213
6
a)Köszönöm!
Adam slantet fut.
Nem tudhatod, hogy be fognak-e csapdázni.
A Raiders blitzet mutat és mennek is a védők blitzelni.
Figyelj a daggerre (a dagger egy a pálya közepét támadó koncepció passzjátéknál).
empty taxi
5 hónapja
kr01213
6
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?Köszönöm szépen!
Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
warr_b
5 hónapja
a)Adam slantet fut.
Nem tudhatod, hogy be fognak-e csapdázni.
A Raiders blitzet mutat és mennek is a védők blitzelni.
Figyelj a daggerre (a dagger egy a pálya közepét támadó koncepció passzjátéknál).
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
5 hónapja
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?Szoros őrizetben/emberfogásban elkapott labda?
Amikor úgy kapja el a wr a labdát, hogy lóg a nyakán a védő.
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Hogy gyakorlatilag egész meccsen duplázták (vagyis két ember őrizte). Általában az ellenfél legjobb játékosát/játékosait szokták duplázni.
Hail to the Redskins! - Ad augusta per angusta
5 hónapja
ozibozi
17 143
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, sok segítséget kaptam.Mindezt 2 hozzászólással?
Természetesen nem cél, hogy minden szó szerint legyen fordítva, és mindenképp legyen rá magyar szó, de szeretném úgy fordítani, ami a témakörhöz értők számára is elfogadható.
Szeretnék még pár kifejezéshez segítséget kérni:
a) slant, trap, blitz, dagger – megtaláltam a leírásaikat, hogy mit/milyen játékot takarnak, de magyar szövegben hogy hangozhat el az például, hogy „Adam with the slant”
A többi egyébként az alábbi szövegkörnyezetben hangzik el:
- „You don’t know if they gonna trap you”.
- „The Raiders threaten blitz and here they come.”
- „Watch the dagger.”
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Köszönöm!
kr01213
5 hónapja
kr01213
6
Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, sok segítséget kaptam. Természetesen nem cél, hogy minden szó szerint legyen fordítva, és mindenképp legyen rá magyar szó, de szeretném úgy fordítani, ami a témakörhöz értők számára is elfogadható.
Szeretnék még pár kifejezéshez segítséget kérni:
a) slant, trap, blitz, dagger – megtaláltam a leírásaikat, hogy mit/milyen játékot takarnak, de magyar szövegben hogy hangozhat el az például, hogy „Adam with the slant”
A többi egyébként az alábbi szövegkörnyezetben hangzik el:
- „You don’t know if they gonna trap you”.
- „The Raiders threaten blitz and here they come.”
- „Watch the dagger.”
b) A contested catch kifejezést magyarul hogy használják?
c) They doubled basically every play of the game. Az egyik elkapó panaszkodik erről. Mit takarhat?
Köszönöm!
5 hónapja
Egy hamarosan futó NFL-ről szóló sorozat fordításához szeretnék segítséget kérni - Pár kifejezést szeretnék tisztázni, hogy biztosan jól írjam a magyar szöveghez.a) A snapet én labdafeladásnak vagy játékindításnak fordítanám, a szövegben "add a labdát"-nak, vagy "laszti"-nak. De ezt simán lehet "sznep"-nek hagyni, ettől még autentikusabb is a nyelvezet.
a) SNAP: önmagában megtaláltam, de a „He takes the snap”, illetve „Takes the snap back” – mit jelent? Mit csinál a játékos?
b) ROUTE: A „four-three route” kifejezés magyarul hogy hangozna el?
c) DEEP TERRITORY és CORNER ROUTE – Ezeknek van magyar megfelelőjük?
d) RUSH: Ha egy játékos azt mondja: „Rush me” – akkor mit szeretne?
e) SHOTGUN: Shotgunnak van magyar megfelelője? Mit jelent az, ha valaki „works out of the gun”?
f) POCKET: önmagában megtaláltam, de ha valaki „sets in the pocket” – akkor mit csinál?
g) Találtam az alábbi szerkezetekre többféle fordítást a neten, de inkább megerősítést szeretnék kérni:
- First and goal,
- second down and one
h) Az alábbi mondat szó szerint van, sajnos épp a kommentátort mutatják, így nem tudom, mire utal: „Six for 124. That went for 33.”
i) FIVE-STEP DROP: Ennek van magyar megfelelője? A leírását megtaláltam, de magyar megfelelőt nem.
kr01213
b) Én simán útvonalnak hívnám, "fusd a megfelelő útvonalat".
c) "Dobd hátra/mélyen/nagyot."
d) "Gyere gyíkarc/faszfej", vagy valami hasonló szleng.
e) Shotgunból passzolni fognak, sorozatban én "passzfelállásnak" fordítanám.
f) Nem futkározik, marad a zsebben, onnan fog dobni.
g) "Első (kísérlet) és gól (touchdown)", "második kísérlet és még kell egy yard".
h) Arra utal, hogy kurva jó a futó, jó formában van a meccsen, érdemes használni.
i) Azt mondanám, hogy "hátrál pár lépést mielőtt dobna".
5 hónapja
Simán botnak néztem a neve alapján 😛 Egyébként szerintem nem mindent kell fordítani (agybajt kapok az erőszakos magyarításoktól. Például a WR-e teljesen valid, hogy elkapó, de ha a TE-t mondjuk lefordítják összekötőnek (ami még nem is tragikus fordítás, halottam ilyet is, hogy "szoros vég"....) akkor az már kicsit fáj. Teljesen megállja a helyét úgy, hogy Thigt End), ha angolul úgy hívják, akkor úgy hívják és kész, legfeljebb röviden elmagyarázni, hogy mi mit jelent ha épp a képsorokból nem derül ki.
5 hónapja
- A dropbacket szerintem egészen nyugodtan lehet hátrálásnak fordítani, tehát öt lépés hátra, a kontextustól függően- A "rush" maga a védő passz-siettetését jelenti, a "route" pedig az elkapási útvonalat
- a "works out of the gun" vélhetően az irányítóra (esetleg a futóra) vonatkozik, hogy shotgun formációból indítja el a játékot, abban állnak fel
Köszi a kérdéseket, igazán becsülendő, hogy veszed a fáradtságot az utánajárásnak!
---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
5 hónapja
a) Snapnek nincs magyar neve. A takes the snap az annyit jelent, hogy a play elején az irányító átveszi a center által feladott labdát.b) A four-three route az a curl és a comeback gyűjtőneve, a kettő között annyi különbség van, hogy a comebacknél (3-route-nál) az oldalvonal felé, curlnél (4-route-nál) meg meg a pálya közepe felé indul el visszafelé az elkapó. Jellemzően 12-15 yardot futnak előre majd vissza az irányító felé slégen. Az útvonal 2 szára kb. 45 fokos szöget zár be.
c) A corner route az ugyanaz, mint a comeback csak 45 fokban nem hátra, hanem előre fut tovább az elkapó kvázi a pálya sarkának irányába, innen az elnevezés.
A deep territorynál kéne a szövegkörnyezet, egyrészt jelentheti passzjátéknál azokat a zónákat a pályán, amelyek mély passzokkal elérhetők. Másrészt ha field position battle-ről szól a szöveg, ott a pályának azt a részét jelenti, ami már inkább az end zone-hoz mintsem a felezővonalhoz esik közel.
d) A rush me sztem kb trash talk lehet, gyakorlatilag az irányító hergeli a védőt azzal, hogy kiabálja neki, hogy "Támadj meg!".
e) Ahogy az oldal szótára is írja a shoutgun: "támadóformáció, az irányító 5-8 yardra helyezkedik el a center mögött" magyarul az irányító nem közvetlen a center alatt veszi át a labdát, hanem kicsit hátrébb áll és odadobja neki a center.
f) A sets in the pocket az kb annyit jelenthet h dobásra készül a zseben belülről, de itt sem lenne hátrány a kontextus.
g) A first and goal annyit jelent, hogy első kísérlete jön a támadócsapatnak és már maximum 10 yard hiányzik ahhoz, hogy elérjék az ellenfél célterületét.
A second down and one pedig annyit jelent, hogy második kísérlete jön a támadócsapatnak és 1 yard hiányzik ahhoz, hogy újra first downhoz jussanak.
h) „Six for 124. That went for 33.” Ez a rövid megnevezése annak, hogy egy játékosnak 6 elkapásból vagy futásból 124 yardja van eddig és a legutóbbi alkalommal 33 yardot szerzett.
i) Ezt max 5 lépéseses dropbacknek szokás magyarosítani.
Szerkesztette: empty taxi
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
5 hónapja
kr01213
6
Egy hamarosan futó NFL-ről szóló sorozat fordításához szeretnék segítséget kérni - Pár kifejezést szeretnék tisztázni, hogy biztosan jól írjam a magyar szöveghez.a) SNAP: önmagában megtaláltam, de a „He takes the snap”, illetve „Takes the snap back” – mit jelent? Mit csinál a játékos?
b) ROUTE: A „four-three route” kifejezés magyarul hogy hangozna el?
c) DEEP TERRITORY és CORNER ROUTE – Ezeknek van magyar megfelelőjük?
d) RUSH: Ha egy játékos azt mondja: „Rush me” – akkor mit szeretne?
e) SHOTGUN: Shotgunnak van magyar megfelelője? Mit jelent az, ha valaki „works out of the gun”?
f) POCKET: önmagában megtaláltam, de ha valaki „sets in the pocket” – akkor mit csinál?
g) Találtam az alábbi szerkezetekre többféle fordítást a neten, de inkább megerősítést szeretnék kérni:
- First and goal,
- second down and one
h) Az alábbi mondat szó szerint van, sajnos épp a kommentátort mutatják, így nem tudom, mire utal: „Six for 124. That went for 33.”
i) FIVE-STEP DROP: Ennek van magyar megfelelője? A leírását megtaláltam, de magyar megfelelőt nem.
több mint 3 éve
---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 3 éve
A balesetet szenvedő “jármű” az Oklahoma Sooners mascot, a Sooner Schooner telepeskocsi, melyet két póni húz, Boomer és Sooner, a fogathajtó mellett a RUF/NEK szurkolói csoport királynője ül(t), és az 1964 óta élő hagyomány alapján az Oklahoma TD-k után tesznek egy kört a félpályáig. Ez a mondat így egyben az egyetemi amerikai futball esszenciája, bámulatosan egyedi, elsőre értelmetlen és felfoghatatlan, minden elemében komikus és mégis komoly dolog.
https://www.escortsaffair.com
több mint 4 éve
blackswan07
45
Köszi, és ehhez ugye nem nyúlhat hozzá a csapat és még olyat találtam hozzá hogy 10 milliós különbözetet még elfogad a liga amivel kevesebbet félre rakhat a csapatA Fully Fundy szabályban otthon van valaki? Mit takar ez pontosan? És miért van rá szükség?The NFL's funding rule stipulates that every fully guaranteed dollar owed to a player, but not yet paid to him, must be placed in a league-run escrow account.
blackswan07
In other words, even if a player is owed guaranteed money over the course of two or three years, ownership still must place all of that money into a separate bank account.
empty taxi
több mint 4 éve
A Fully Fundy szabályban otthon van valaki? Mit takar ez pontosan? És miért van rá szükség?The NFL's funding rule stipulates that every fully guaranteed dollar owed to a player, but not yet paid to him, must be placed in a league-run escrow account.
blackswan07
In other words, even if a player is owed guaranteed money over the course of two or three years, ownership still must place all of that money into a separate bank account.
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
több mint 4 éve
blackswan07
45
A Fully Fundy szabályban otthon van valaki? Mit takar ez pontosan? És miért van rá szükség?
több mint 4 éve
Jah, annyi ugye minden egyes tagnél nő a szorzószám, amivel többet kap a korábbi bérénél.Valójában akár 10 évben is egymás után, nem?az angol bekezdés erre a válaszÚgy értem egy játékosra hány alkalommal tehetik rá 😊Franchise tag hány alkalommal adható?Minden évben 1-et oszthatnak ki a csapatok.
blackswan07
Consecutive franchise tags are allowed; however, for a player to be tagged two straight years, the team must pay 120 percent of the player's previous salary. If it is three-straight years, the team must pay the player 144 percent of his previous salary, or an average of the top 5 salaries at the highest-paid position (likely QB)—whichever is higher
empty taxi
blackswan07
empty taxi
Tagelem, elboltolom, ott 1 évre szerződnek vele, majd tagelik, elboltolják, stb.
Nem életszerű, de elméletben bárhányszor.
Sobri Jóska
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
több mint 4 éve
Valójában akár 10 évben is egymás után, nem?az angol bekezdés erre a válaszÚgy értem egy játékosra hány alkalommal tehetik rá 😊Franchise tag hány alkalommal adható?Minden évben 1-et oszthatnak ki a csapatok.
blackswan07
Consecutive franchise tags are allowed; however, for a player to be tagged two straight years, the team must pay 120 percent of the player's previous salary. If it is three-straight years, the team must pay the player 144 percent of his previous salary, or an average of the top 5 salaries at the highest-paid position (likely QB)—whichever is higher
empty taxi
blackswan07
empty taxi
Tagelem, elboltolom, ott 1 évre szerződnek vele, majd tagelik, elboltolják, stb.
Nem életszerű, de elméletben bárhányszor.
több mint 4 éve
az angol bekezdés erre a válaszÚgy értem egy játékosra hány alkalommal tehetik rá 😊Franchise tag hány alkalommal adható?Minden évben 1-et oszthatnak ki a csapatok.
blackswan07
Consecutive franchise tags are allowed; however, for a player to be tagged two straight years, the team must pay 120 percent of the player's previous salary. If it is three-straight years, the team must pay the player 144 percent of his previous salary, or an average of the top 5 salaries at the highest-paid position (likely QB)—whichever is higher
empty taxi
blackswan07
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
több mint 4 éve
blackswan07
45
Úgy értem egy játékosra hány alkalommal tehetik rá 😊Franchise tag hány alkalommal adható?Minden évben 1-et oszthatnak ki a csapatok.
blackswan07
Consecutive franchise tags are allowed; however, for a player to be tagged two straight years, the team must pay 120 percent of the player's previous salary. If it is three-straight years, the team must pay the player 144 percent of his previous salary, or an average of the top 5 salaries at the highest-paid position (likely QB)—whichever is higher
empty taxi
több mint 4 éve
Franchise tag hány alkalommal adható?Minden évben 1-et oszthatnak ki a csapatok.
blackswan07
Consecutive franchise tags are allowed; however, for a player to be tagged two straight years, the team must pay 120 percent of the player's previous salary. If it is three-straight years, the team must pay the player 144 percent of his previous salary, or an average of the top 5 salaries at the highest-paid position (likely QB)—whichever is higher
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
több mint 4 éve
blackswan07
45
Franchise tag hány alkalommal adható?