New England Patriots
74 feliratkozó
több mint 8 éve
Lehet itt erőltetni a magyar forditasokat, de csak olyanoknal van szerintem értelme amit a kozvetitesekben is mondanak. Szóval a nemzetisport elkezdene használni az összekötő vagy fedezet szavakat, a a közvetítés meg nem akkor csak egy nagy katyvasz lenne. Kb amit Wyatt leírt a söprögető kivételével a kozvetitesekben is elhangzanak.mikor a közkedvelt szakkommentátor még az offense és defense szavak magyar megfelelőjét se hajlandó használni, akkor tényleg felesleges ezzel foglalkozni
fodi91

---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 8 éve
fodi91
196
Lehet itt erőltetni a magyar forditasokat, de csak olyanoknal van szerintem értelme amit a kozvetitesekben is mondanak. Szóval a nemzetisport elkezdene használni az összekötő vagy fedezet szavakat, a a közvetítés meg nem akkor csak egy nagy katyvasz lenne. Kb amit Wyatt leírt a söprögető kivételével a kozvetitesekben is elhangzanak.
több mint 8 éve
Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)akkor még egyszer
Burkus
www.nyest.hu/hirek/magyar-sporthoz-magyar-szavakat
és szerinted a bliccelés szó hogy került a magyar nyelvbe?

---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 8 éve
A "Villám" az a fordítás.Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)Ha zónáznak is emberfogó, de zónázik épp. 😊Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
Wyatt
A támadó is védekezhet gurulósban is, attól még középcsatár marad.
Nem a konkrét "munkavégézése" a lényeg, hanem az eredeti feladata.
A safety is mehet blitzre, attól még söprögető marad. 😊
Sobri Jóska
Burkus
A magyarítás az a passzsiettetés, rárontás, irányítótámadás/zavarás, stb.
több mint 8 éve
Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)Ne állj a fejlődés útjába! 😊
Burkus
Valóban nem, viszont az adott embernél bőven lehet részletezni, hogy mire gondolunk (ez inkább csak a full backeknél kérdéses ugye, mert alapesetben futónál az RB-re gondolunk, de a full backek azért annyira gyakran nem fordulnak elő a szövegekben)

több mint 8 éve
Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)Ha zónáznak is emberfogó, de zónázik épp. 😊Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
Wyatt
A támadó is védekezhet gurulósban is, attól még középcsatár marad.
Nem a konkrét "munkavégézése" a lényeg, hanem az eredeti feladata.
A safety is mehet blitzre, attól még söprögető marad. 😊
Sobri Jóska
több mint 8 éve
Ha zónáznak is emberfogó, de zónázik épp. 😊Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
Wyatt
A támadó is védekezhet gurulósban is, attól még középcsatár marad.
Nem a konkrét "munkavégézése" a lényeg, hanem az eredeti feladata.
A safety is mehet blitzre, attól még söprögető marad. 😊
több mint 8 éve
Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska

több mint 8 éve
Az a bajom az összekötővel és a fedezettel, hogy az a mai korosztály már fociban sem érti. Azokat azért nem szeretem használniNem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.ez már nagyon off, de ha nem lenne ma ennyire "menő" angol szavakat használni bájdövéj, akkor a tight endre simán illene az összekötő, a linebackerre a fedezet, a CB-re pedig akár a bekk, a front seven pedig hetes front és az alapokat ezzel le is tudtuk
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
de vatever, mikor azért küzdeni kell, HOGY az emberek ne h-zva makogjanak, ez már veszett fejsze nyele
baggio 🏈
Szerkesztette: r.baggio

több mint 8 éve
Én a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
több mint 8 éve
Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.ez már nagyon off, de ha nem lenne ma ennyire "menő" angol szavakat használni bájdövéj, akkor a tight endre simán illene az összekötő, a linebackerre a fedezet, a CB-re pedig akár a bekk, a front seven pedig hetes front és az alapokat ezzel le is tudtuk
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
de vatever, mikor azért küzdeni kell, HOGY az emberek ne h-zva makogjanak, ez már veszett fejsze nyele
Szerkesztette: r.baggio

---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 8 éve
Flop - első három lap.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
River - utolsó, mindent eldöntő kártya.
A fenti, pókeres fórumon teljesen hétköznapi leírás, ha sok emberhez íródik így hangozna:
A feszesen játszó, hivatásszerűen pókerből élő XY megadta ZW hívását az első három lap asztalrakerülése után azzal a céllal, hogy a következő - utolsó elötti- közös lapot követően ráemeljen ZW-re, és így is tett. Ezután ZW sokat gondolkodott, de úgy döntött, hogy eldobja a lapjait, és nem pakol több pénzt ebbe a partiba, elengedi, feladja, következzen egy új leosztás. Bár ránézésre sok pénz volt az asztalon, és ahhoz képest a visszaemelés mértéke nem volt elrettentő, de helyes volt a dobás, mivel se a megadás, se a visszaemelés nem hordozott magában várható értéket, vagyis ZW jól döntött.
több mint 8 éve
Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges

több mint 8 éve
Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod.ezt a cikket ajánlom kezdésként a másik oldal álláspontjának megértéséhez
Kollega
www.nyest.hu/hirek/magyar-sporthoz-magyar-szavakat
ugyanez a vita a labdarúgás hazai elterjedésekor 100+ évvel ezelőtt ugyanúgy lezajlott, sajnos az emberek azt nem értik meg, hogy a magyar nyelv nem olyan, ami tolerálná az idegen szavak közbeékelését (a mélyebb terminus technicus más kérdés nyilván)
Szerkesztette: r.baggio

---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 8 éve
Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
We are all PATRIOTS!
több mint 8 éve
Két éve megvolt, rosszul is éreztem magam 😀Szeretek ilyeneket olvasni, köszi! Mondjuk azt nem bánnám, ha jövőre nem a saját, hanem egy vagy két teljesen más csapatról kéne írnod a SB kapcsán..... 😊
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
csi77
Köszi, lesz olyan nem sokára attól félek 😊 😊

több mint 8 éve
Szeretek ilyeneket olvasni, köszi! Mondjuk azt nem bánnám, ha jövőre nem a saját, hanem egy vagy két teljesen más csapatról kéne írnod a SB kapcsán..... 😊
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
Hajrá Bad Bones!
A lányos apukáknak a legjobb!!
http://orig08.deviantart.net/fa61/f/2015/248/f/d/matt_forte_by_anyegin-d98fqaw.png
több mint 8 éve
Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
több mint 8 éve
Pedig szerintem ez eléggé átadja. Ők az utolsó vonal a „kapu” előtt 😊Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Vannak olyanok, amiket én sem erőltetek (bár szerintem a többes szám lehet, nem is indokolt), de ahol lehet, ott azért igyekszem a magyart használni
1,5 a szorzó a Patsre, 2,7 az Eaglesre a William Hillnél. A spread 4,5. Azok, akik itt fogadni szoktak, jól értem, hogy ez már a fogadóirodáknál sem nagy különbség? (Nem szoktam fogadni, mentségemre szóljon.)Azért az 1.5 és a 2.7 elég nagy difi szerintem 😊 Mondjuk itthon ilyen oddsokkal ugye nem is tudsz kb fogadni legálisan, itthon 1.45 és 2.40. Egy 1.80-1.80 lenne az x-es meccs (persze gondolom ebben már benne van az is, hogy az emberek mire fogadtak, és az alapján módosult, a 4.5 mindenesetre tényleg nem tűnik vészesnek)
Burkus

több mint 8 éve
1,5 a szorzó a Patsre, 2,7 az Eaglesre a William Hillnél. A spread 4,5. Azok, akik itt fogadni szoktak, jól értem, hogy ez már a fogadóirodáknál sem nagy különbség? (Nem szoktam fogadni, mentségemre szóljon.)
több mint 8 éve
Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
We are all PATRIOTS!
több mint 8 éve
Te miképp fordítanád?Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
DeX
több mint 8 éve
Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
