New England Patriots
75 feliratkozó
több mint 6 éve
Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)akkor még egyszer
Burkus
www.nyest.hu/hirek/magyar-sporthoz-magyar-szavakat
és szerinted a bliccelés szó hogy került a magyar nyelvbe?
---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 6 éve
A "Villám" az a fordítás.Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)Ha zónáznak is emberfogó, de zónázik épp. 😊Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
Wyatt
A támadó is védekezhet gurulósban is, attól még középcsatár marad.
Nem a konkrét "munkavégézése" a lényeg, hanem az eredeti feladata.
A safety is mehet blitzre, attól még söprögető marad. 😊
Sobri Jóska
Burkus
A magyarítás az a passzsiettetés, rárontás, irányítótámadás/zavarás, stb.
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)Ne állj a fejlődés útjába! 😊
Burkus
Valóban nem, viszont az adott embernél bőven lehet részletezni, hogy mire gondolunk (ez inkább csak a full backeknél kérdéses ugye, mert alapesetben futónál az RB-re gondolunk, de a full backek azért annyira gyakran nem fordulnak elő a szövegekben)
több mint 6 éve
Jó hogy a blitzet nem próbáljátok meg magyarítani... 😊 "Villám!" Nekem az adekvát kifejezések - falember, futó, elkapó, irányító - kivételével az angol fogalmak használata sokkal jobban passzent. Amúgy pld. a futó szó sem adja vissza, hogy milyen futóról - pld. fullback vagy tail back - van szó.)Ha zónáznak is emberfogó, de zónázik épp. 😊Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
Wyatt
A támadó is védekezhet gurulósban is, attól még középcsatár marad.
Nem a konkrét "munkavégézése" a lényeg, hanem az eredeti feladata.
A safety is mehet blitzre, attól még söprögető marad. 😊
Sobri Jóska
több mint 6 éve
Ha zónáznak is emberfogó, de zónázik épp. 😊Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
Wyatt
A támadó is védekezhet gurulósban is, attól még középcsatár marad.
Nem a konkrét "munkavégézése" a lényeg, hanem az eredeti feladata.
A safety is mehet blitzre, attól még söprögető marad. 😊
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Az emberfogót amúgy kísérleti szinten használtam, de ugye, van, amikor zónáznak, és maradt a hátvéd végülÉn a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
Sobri Jóska
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Az a bajom az összekötővel és a fedezettel, hogy az a mai korosztály már fociban sem érti. Azokat azért nem szeretem használniNem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.ez már nagyon off, de ha nem lenne ma ennyire "menő" angol szavakat használni bájdövéj, akkor a tight endre simán illene az összekötő, a linebackerre a fedezet, a CB-re pedig akár a bekk, a front seven pedig hetes front és az alapokat ezzel le is tudtuk
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
de vatever, mikor azért küzdeni kell, HOGY az emberek ne h-zva makogjanak, ez már veszett fejsze nyele
baggio 🏈
Szerkesztette: r.baggio
több mint 6 éve
Én a CB-re az elkapóra figyelő védő terminológiát, és ennek mutációit javallanám, játékfüggően. (Emberfogó, oldalsó védő, stb.)Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
Ha nem is emberezik egy CB, akkoris az esetek döntő részében az elkapó nyakán lóg, amikor a képernyőre kerül.
több mint 6 éve
Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.ez már nagyon off, de ha nem lenne ma ennyire "menő" angol szavakat használni bájdövéj, akkor a tight endre simán illene az összekötő, a linebackerre a fedezet, a CB-re pedig akár a bekk, a front seven pedig hetes front és az alapokat ezzel le is tudtuk
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
Wyatt
de vatever, mikor azért küzdeni kell, HOGY az emberek ne h-zva makogjanak, ez már veszett fejsze nyele
Szerkesztette: r.baggio
---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 6 éve
Flop - első három lap.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
River - utolsó, mindent eldöntő kártya.
A fenti, pókeres fórumon teljesen hétköznapi leírás, ha sok emberhez íródik így hangozna:
A feszesen játszó, hivatásszerűen pókerből élő XY megadta ZW hívását az első három lap asztalrakerülése után azzal a céllal, hogy a következő - utolsó elötti- közös lapot követően ráemeljen ZW-re, és így is tett. Ezután ZW sokat gondolkodott, de úgy döntött, hogy eldobja a lapjait, és nem pakol több pénzt ebbe a partiba, elengedi, feladja, következzen egy új leosztás. Bár ránézésre sok pénz volt az asztalon, és ahhoz képest a visszaemelés mértéke nem volt elrettentő, de helyes volt a dobás, mivel se a megadás, se a visszaemelés nem hordozott magában várható értéket, vagyis ZW jól döntött.
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Nem minden back van hátvédezve, csak a secondary tagja, és azokat hívjuk együttesen hátvédsornak.Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
Kollega
Amit mi használunk általában:
QB: irányító
RB: futó
WR: elkapó
TE: marad tight end
OL: támadófal (külső, belső, középső támadófalember)
DL: védőfal (külső, belső védőfalember, adott esetben posztspecifikusan irányítósiettető)
LB: marad linebacker
CB: hát ez a legnagyobb talány, én szoktam szélső hátvédnek nevezni (de a slotban lévőkre ez kevésbé igaz)
S: söprögető teljesen jó szerintem
K: rúgó
P: marad punter
LS: marad long snapper
Szerintem azért ebben mindegyik érthető, egyedül a hátvédsorba lehet kicsit belekötni, de szerintem felesleges
több mint 6 éve
Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod.ezt a cikket ajánlom kezdésként a másik oldal álláspontjának megértéséhez
Kollega
www.nyest.hu/hirek/magyar-sporthoz-magyar-szavakat
ugyanez a vita a labdarúgás hazai elterjedésekor 100+ évvel ezelőtt ugyanúgy lezajlott, sajnos az emberek azt nem értik meg, hogy a magyar nyelv nem olyan, ami tolerálná az idegen szavak közbeékelését (a mélyebb terminus technicus más kérdés nyilván)
Szerkesztette: r.baggio
---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 6 éve
Úgy gondolom, hogy ezeket a dolgokat akkor sem érti senki - azokon kívül akik benne vannak - ha lefordítod. Ha kiírod, hogy sorvédő, legalább annyira érthetetlen, mint a linebacker. Pláne, ha hátvédnek fordítanak minden backet. Pedig itt aztán végképp nem védőt jelent, hanem azt, hogy hátrébb áll a line of scrimmage mögött. Egy újságíró, kommentátor dolga az, hogy ezeket elmagyarázza, nem az, hogy lefordítsa.Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
Sobri Jóska
Történetesen a pókeres szakkifejezéseket se nagyon magyarítják, csak akkor, hogy a tükörfordítás is pontosan ugyanazt jelenti. A tight, loose, agressive például. De a flopot még nem hallottam magyarul, és szerintem a river is hülyén hangzik lefordítva. (Mondjuk legalább 5 éve nem foglalkozok pókerrel. Lehet, hogy már más a módi.)
We are all PATRIOTS!
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Két éve megvolt, rosszul is éreztem magam 😀Szeretek ilyeneket olvasni, köszi! Mondjuk azt nem bánnám, ha jövőre nem a saját, hanem egy vagy két teljesen más csapatról kéne írnod a SB kapcsán..... 😊
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
csi77
Köszi, lesz olyan nem sokára attól félek 😊 😊
több mint 6 éve
Szeretek ilyeneket olvasni, köszi! Mondjuk azt nem bánnám, ha jövőre nem a saját, hanem egy vagy két teljesen más csapatról kéne írnod a SB kapcsán..... 😊
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
Hajrá Bad Bones!
A lányos apukáknak a legjobb!!
http://orig08.deviantart.net/fa61/f/2015/248/f/d/matt_forte_by_anyegin-d98fqaw.png
több mint 6 éve
Mivel az átlagolvasó nem tud angolul.Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Ha tudna, akkor eredetiben olvasna minderről, nem az nso-n.
És pl. ha te tudsz is angolul, nem igazán kötne le egy cikk, amiben azt olvasnád az év pókerpartijáról, hogy: a flop floatolás után az egyébként tight grinder a preflop betelőt checkraiselte, aki hosszas tankelést követően foldolt. Potoddstól függetlenül plus EV-s dobás volt.
Amit lehet, szerencsés magyarul írni, ha nem csak bennfentesek olvassák.
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Pedig szerintem ez eléggé átadja. Ők az utolsó vonal a „kapu” előtt 😊Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
Kollega
Vannak olyanok, amiket én sem erőltetek (bár szerintem a többes szám lehet, nem is indokolt), de ahol lehet, ott azért igyekszem a magyart használni
1,5 a szorzó a Patsre, 2,7 az Eaglesre a William Hillnél. A spread 4,5. Azok, akik itt fogadni szoktak, jól értem, hogy ez már a fogadóirodáknál sem nagy különbség? (Nem szoktam fogadni, mentségemre szóljon.)Azért az 1.5 és a 2.7 elég nagy difi szerintem 😊 Mondjuk itthon ilyen oddsokkal ugye nem is tudsz kb fogadni legálisan, itthon 1.45 és 2.40. Egy 1.80-1.80 lenne az x-es meccs (persze gondolom ebben már benne van az is, hogy az emberek mire fogadtak, és az alapján módosult, a 4.5 mindenesetre tényleg nem tűnik vészesnek)
Burkus
több mint 6 éve
1,5 a szorzó a Patsre, 2,7 az Eaglesre a William Hillnél. A spread 4,5. Azok, akik itt fogadni szoktak, jól értem, hogy ez már a fogadóirodáknál sem nagy különbség? (Nem szoktam fogadni, mentségemre szóljon.)
több mint 6 éve
Ezen rugóznak már kb. 10-15 éve, mióta újra elkezdték játszani ezt a sportot idehaza. Mindig az a vége, hogy legjobb lenne sehogyse.Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁Te miképp fordítanád?
DeX
Sobri Jóska
We are all PATRIOTS!
több mint 6 éve
Te miképp fordítanád?Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
DeX
több mint 6 éve
Király cikkek, de ezektől a fordításoktol, mint a hátvéd sor, meg soprogeto a fejemet fogom... 😁
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
Wyatt
több mint 6 éve
Wyatt
26 306
Remélem, itt nem zavar senkit, néhány hangolódó anyag:
Brady–Állatok 5–0 és egyéb statisztikák
Brady az MVP, Donald az Év védője – szubjektív díjkiosztó
Rams: 5, Jaguars: 3; Pats–Eagles 2–2 – álomcsapat
Már megint eszelős végjáték dönt a Madden szerint!
A liga legrosszabb védelme és az esélytelen – út a Super Bowlig
Meg nem énekelt hősök – miattuk is érdekes lesz a Super Bowl
Vasárnap még lehet, berakok egy-kettőt, ha érdekel majd valakit 😊
több mint 6 éve
a Rooney Rule miatt baromira nehéz ezt megítélni...Állítólag még nincs kész a feladatra.Azt írják Greg Schiano-t is meghallgatjuk a DC poszt kapcsán.Akkor Flores jöhet hozzánk. 😉
April Wine
Bazzani
"Incumbent DC Matt Patricia will be the Lions' head coach, and highly-regarded LBs coach Brian Flores may not be ready for coordinator duties."
Ez érdekes annak tükrében, hogy HC pozira is interjúztatták.
gordon
"Rodney, we are not gonna lose this game... You know why? Because we have Tom Brady" Ty Law /February 1, 2004/