Gyűlölködjünk

37 feliratkozó

több mint 4 éve
empty taxi Atlanta Falcons Georgia Bulldogs 35 710 — Scream and scout
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.
Atari
Ki a faszagyerek? - The Man
Végjáték - Ender's Game

 www.szeretlekmagyarorszag.hu/zsager-balazs-a-civilizaciora-mar-csak-egy-elveszett-torzskent-tekintek/
Negritis
A hitetlen - The Believer


Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
több mint 4 éve
Őszentsége Sobri Jóska Jacksonville Jaguars 31 365 — #NoStress
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.
Atari
A 8. utas a halál önmagában még elmenne, de amikor a következő 3 filmnél is ragaszkodtak ehhez a halál terminológiához, úgy már borzalmas.

több mint 4 éve
Negritis, a vajda Denver Broncos 41 175 — The Mathematician
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.
Atari
Ki a faszagyerek? - The Man
Végjáték - Ender's Game

 www.szeretlekmagyarorszag.hu/zsager-balazs-a-civilizaciora-mar-csak-egy-elveszett-torzskent-tekintek/

The Stronger you become, the Weaker you really are.

I wanted Champ to be champ!
több mint 4 éve
Atari Pittsburgh Steelers 1 364 — Tulipános Fan- fan
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.

"Itt?? ... Mindenki!"
több mint 4 éve
JSanyo Indianapolis Colts 2 675 — 1/1
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.
Sobri Jóska
don't confuse with Bruges, Nebraska

több mint 4 éve
gyeek LSU Tigers 7 977 — Stromfeld Aurél fan
dél-koreai többet nem jön ide
 index.hu/belfold/2019/08/22/kismaros_vonatbaleset_aldozatok_del-korea/
r.baggio
Dehogynem! Pécs tele van velük és még jó ideig lesz is, hála az egyetemnek. Például én is majdnem ütköztem eggyel a kórházból távozóban -- gyalog. Ha nem koppintok elé egyet a mankómmal hogy felébresszem alvajárásából miközben egyenes vonalban hasítottam a lift felé, tragédia lett volna a vége.

blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
Őszentsége Sobri Jóska Jacksonville Jaguars 31 365 — #NoStress
Az In Bruges simán a top3 legelbaszottabb címfordítás.
Nem baj, ha egy cím nem jó, vagy nem tűpontos, de ha teljesen félre visz, mást sugall, az gáz. Itt erről van szó, ez vele a fő baj.
Viszont még így is jobb, mint ha pl. Brühühüzs lett volna a befutó cím.
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.
Sobri Jóska
" Általában tesznek címjavaslatokat a fordítók, a forgalmazó belső munkatársai, és sok helyen bevált külsősöket is alkalmaznak, akik bedobják az ötleteiket. Az Erőszakik-at például egy külsős reklámszakembernek köszönhetjük. És bármilyen sokan utálták is a címet, a forgalmazó szerint bejött, mert a vártnál többen ültek be a filmre."
ZoliMP
Az Erőszakik önmagában nem rossz cím, ötletes, csak nem ennek a filmnek.
Mintha a Rómeó és Júlia címe az lenne mondjuk, hogy Csóka móka. Nem hozza a film hangulatát, félreviszi a nézőt. Épp ezért valószínű, hogy sokan megnézték, de nem a filmet késöbb megkedvelők, hanem akik valami könnyed kis lövöldözős, ökörködős vígjátékra számítottak. Akik aztán csodálkoztak, hogy ez meg mi a szar?!
Ritkán mozizok, a Hétköznapi vámpírokat moziban néztük, ott járhattak sokan így, mire vége lett a fél mozi (6 ember 😊) otthagyta, nem erre számítottak.

több mint 4 éve
shawnka Buffalo Bills Washington Huskies 15 132 — Tyrone Creek
A Csengetett, Mylord is megbukott majdnem mindenhol, itt meg kultusz lett.
ozibozi
Bud Spencert és Terrence Hillt meg nem ismerik Amerikában, se az angoloknál.
több mint 4 éve
r.baggio New Orleans Saints Tulane Green Wave 60 867 — No es importante
dél-koreai többet nem jön ide
 index.hu/belfold/2019/08/22/kismaros_vonatbaleset_aldozatok_del-korea/


---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 4 éve
YoungZeeZee 7 940
Az In Bruges simán a top3 legelbaszottabb címfordítás.
Nem baj, ha egy cím nem jó, vagy nem tűpontos, de ha teljesen félre visz, mást sugall, az gáz. Itt erről van szó, ez vele a fő baj.
Viszont még így is jobb, mint ha pl. Brühühüzs lett volna a befutó cím.
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.
Sobri Jóska
" Általában tesznek címjavaslatokat a fordítók, a forgalmazó belső munkatársai, és sok helyen bevált külsősöket is alkalmaznak, akik bedobják az ötleteiket. Az Erőszakik-at például egy külsős reklámszakembernek köszönhetjük. És bármilyen sokan utálták is a címet, a forgalmazó szerint bejött, mert a vártnál többen ültek be a filmre."
több mint 4 éve
Őszentsége Sobri Jóska Jacksonville Jaguars 31 365 — #NoStress
Az In Bruges simán a top3 legelbaszottabb címfordítás.
Nem baj, ha egy cím nem jó, vagy nem tűpontos, de ha teljesen félre visz, mást sugall, az gáz. Itt erről van szó, ez vele a fő baj.
Viszont még így is jobb, mint ha pl. Brühühüzs lett volna a befutó cím.
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.

több mint 4 éve
YoungZeeZee 7 940
A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔
peach
Nem Soros? 0_o

Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.

Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?

Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.

Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.
ZoliMP
ekkora faszságot már régen hallottam. A fe)ti példában az In Bruges helyett az Erőszakik mennyivel jobban értelmezhető cím? mit árul el ez a filmről? Itt konkrétan félreviszi az olvasót, mert kvázi egy akciófilmre gyanakszik holott ez a film minden csak nem az... Ennél az esetnél pl ha nem tud mit kitalálni adta volna a Bruges-ben ( Belgiumban ha ez magyarosabb, vagy Bruges-meló), azzal legalább nem vezet félre.
davemayer
en csak az irtam le, ami olvastam. (  www.origo.hu/filmklub/20121207-magyar-filmcimek-szuletese-a-forgalmazoknal-eroszakik-a-quantum-csendje.html )Meg fogsz lepedoni azon is, hogy a szinkronhangokra is bolintaniuk kell az usakoknak. szoval nem ugy van az, hogy a magyarok szerint jo soros sandor bruce willisnek

Szerkesztette: YoungZeeZee
több mint 4 éve
ozibozi New York Giants 15 430
A Csengetett, Mylord is megbukott majdnem mindenhol, itt meg kultusz lett.
több mint 4 éve
Jan Pittsburgh Steelers 4 934 — Steelers fan
A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔
peach
Nem Soros? 0_o

Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.

Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?

Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.

Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
Ha jól tudom pl a Ford Fairline egy olyan film, ami (a szinkron miatt) nálunk meg valami skandináv országban népszerű, mindenhol máshol teljes bukta.

Engem ami ki szokott akasztani, az a fegyverekkel, lőszerekkel kapcsolatos alapfogalmak ismeretének a teljes hiánya, pl az eredeti CSI helyszínelőkben vagy egyéb olyan filmekben, ahol ennek amúgy lenne jelentősége.Nyilván ez nem a készítők sara, mert eredetiben korrekten neveznek meg mindent, de a fordítók rendszerint már a mértékegységek megnevezésénél elvéreznek.
több mint 4 éve
Hanni Seattle Seahawks Army West Point Black Knights 7 584 — "Valakinek utolsónak is kell lennie"
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges"
gyeek
Brugges-t látni és meghalni?
Atari
A kiba**ott meseváros

Pont elég mozibacsalogató 😀
több mint 4 éve
Atari Pittsburgh Steelers 1 364 — Tulipános Fan- fan
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges"
gyeek
Brugges-t látni és meghalni?

"Itt?? ... Mindenki!"
több mint 4 éve
gyeek LSU Tigers 7 977 — Stromfeld Aurél fan
Nem Soros? 0_o...
gyeek
Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
NB2
Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀

"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
NB2
I stand corrected. 😊

Én is inkább a műfajt és szereplőket nézem, de ha épp nem lenne rá lehetőségem, akkor az ilyen mint fent menne is a levesbe amint elolvastam. De akkor is tartom, hogy a cím nem dísz. 😀
gyeek
én az eredeti címből indultam ki, mert angolul is Bruges.
davemayer
Nemnem, én keveredtem össze.

blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
davemayer Chicago Bears 14 334 — "Grammar maci"
Nem Soros? 0_o...
gyeek
Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
NB2
Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀

"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
NB2
I stand corrected. 😊

Én is inkább a műfajt és szereplőket nézem, de ha épp nem lenne rá lehetőségem, akkor az ilyen mint fent menne is a levesbe amint elolvastam. De akkor is tartom, hogy a cím nem dísz. 😀
gyeek
én az eredeti címből indultam ki, mert angolul is Bruges.

BEARS BABY!

Sir Alex immortal
több mint 4 éve
gyeek LSU Tigers 7 977 — Stromfeld Aurél fan
Nem Soros? 0_o...
gyeek
Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
NB2
Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀

"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
NB2
I stand corrected. 😊

Én is inkább a műfajt és szereplőket nézem, de ha épp nem lenne rá lehetőségem, akkor az ilyen mint fent menne is a levesbe amint elolvastam. De akkor is tartom, hogy a cím nem dísz. 😀

blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
NB2 New England Patriots 21 976 — nabege2@yahoo.com
Nem Soros? 0_o...
gyeek
Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
NB2
Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀

"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!

Szerkesztette: NB2
több mint 4 éve
gyeek LSU Tigers 7 977 — Stromfeld Aurél fan
A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔
peach
Nem Soros? 0_o

Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.

Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?

Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.

Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.
ZoliMP
ekkora faszságot már régen hallottam. A fenti példában az In Bruges helyett az Erőszakik mennyivel jobban értelmezhető cím? mit árul el ez a filmről? Itt konkrétan félreviszi az olvasót, mert kvázi egy akciófilmre gyanakszik holott ez a film minden csak nem az... Ennél az esetnél pl ha nem tud mit kitalálni adta volna a Bruges-ben ( Belgiumban ha ez magyarosabb, vagy Bruges-meló), azzal legalább nem vezet félre.
davemayer
Bakker, végig rosszul írtam a város nevét, kösz! 😀

blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
gyeek LSU Tigers 7 977 — Stromfeld Aurél fan
Nem Soros? 0_o...
gyeek
Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
NB2
Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀

"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.

blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
davemayer Chicago Bears 14 334 — "Grammar maci"
A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔
peach
Nem Soros? 0_o

Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.

Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?

Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.

Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.
ZoliMP
ekkora faszságot már régen hallottam. A fenti példában az In Bruges helyett az Erőszakik mennyivel jobban értelmezhető cím? mit árul el ez a filmről? Itt konkrétan félreviszi az olvasót, mert kvázi egy akciófilmre gyanakszik holott ez a film minden csak nem az... Ennél az esetnél pl ha nem tud mit kitalálni adta volna a Bruges-ben ( Belgiumban ha ez magyarosabb, vagy Bruges-meló), azzal legalább nem vezet félre.

BEARS BABY!

Sir Alex immortal
több mint 4 éve
gyeek LSU Tigers 7 977 — Stromfeld Aurél fan
A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔
peach
Nem Soros? 0_o

Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.

Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?

Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.

Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.
ZoliMP
Jó ötlet, egy vicces dolog van benne: a magyar címet vissza kell fordítani eredeti nyelvre és kellő szakértelem nélkül máris egy bohózatba illő szituációba kerülhetnek a felek.

Erről jutott eszembe az amikor volt szerencsém beszélgetni Vágvölgyi B Andrással, aki a Félelem és reszeketés Las Vegasbant fordította magyarra (a regényt). Meglátogatta anno Hunter S Thompsont az otthonában. A faszi ugye nem volt 100as és sörétessel a kezében fogadta a tornácon Vágvölgyit, semmi stressz. Beinvitálta a házba, leült, letette a puskát és kérdezte: "Te vagy az a fickó aki arra a vicces nyelvre fordította a könyvet? Most fogd meg és kezdd fordítani angolra." Semmi stressz. 😀

blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
NB2 New England Patriots 21 976 — nabege2@yahoo.com
Nem Soros? 0_o...
gyeek
Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?