Gyűlölködjünk
37 feliratkozó
több mint 4 éve
A hitetlen - The Believer8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.Ki a faszagyerek? - The Man
Atari
Végjáték - Ender's Game
www.szeretlekmagyarorszag.hu/zsager-balazs-a-civilizaciora-mar-csak-egy-elveszett-torzskent-tekintek/
Negritis
Madden hates me.
Trust, it f*cking hates me...
több mint 4 éve
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.A 8. utas a halál önmagában még elmenne, de amikor a következő 3 filmnél is ragaszkodtak ehhez a halál terminológiához, úgy már borzalmas.
Atari
több mint 4 éve
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.Ki a faszagyerek? - The Man
Atari
Végjáték - Ender's Game
www.szeretlekmagyarorszag.hu/zsager-balazs-a-civilizaciora-mar-csak-egy-elveszett-torzskent-tekintek/
The Stronger you become, the Weaker you really are.
I wanted Champ to be champ!
több mint 4 éve
8. utas a halál 😕 viszont pl. a Cool-túra (Road trip) elég jó cím.
"Itt?? ... Mindenki!"
több mint 4 éve
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.don't confuse with Bruges, Nebraska
Sobri Jóska
több mint 4 éve
dél-koreai többet nem jön ideDehogynem! Pécs tele van velük és még jó ideig lesz is, hála az egyetemnek. Például én is majdnem ütköztem eggyel a kórházból távozóban -- gyalog. Ha nem koppintok elé egyet a mankómmal hogy felébresszem alvajárásából miközben egyenes vonalban hasítottam a lift felé, tragédia lett volna a vége.
index.hu/belfold/2019/08/22/kismaros_vonatbaleset_aldozatok_del-korea/
r.baggio
blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
Az Erőszakik önmagában nem rossz cím, ötletes, csak nem ennek a filmnek.Az In Bruges simán a top3 legelbaszottabb címfordítás." Általában tesznek címjavaslatokat a fordítók, a forgalmazó belső munkatársai, és sok helyen bevált külsősöket is alkalmaznak, akik bedobják az ötleteiket. Az Erőszakik-at például egy külsős reklámszakembernek köszönhetjük. És bármilyen sokan utálták is a címet, a forgalmazó szerint bejött, mert a vártnál többen ültek be a filmre."
Nem baj, ha egy cím nem jó, vagy nem tűpontos, de ha teljesen félre visz, mást sugall, az gáz. Itt erről van szó, ez vele a fő baj.
Viszont még így is jobb, mint ha pl. Brühühüzs lett volna a befutó cím.
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.
Sobri Jóska
ZoliMP
Mintha a Rómeó és Júlia címe az lenne mondjuk, hogy Csóka móka. Nem hozza a film hangulatát, félreviszi a nézőt. Épp ezért valószínű, hogy sokan megnézték, de nem a filmet késöbb megkedvelők, hanem akik valami könnyed kis lövöldözős, ökörködős vígjátékra számítottak. Akik aztán csodálkoztak, hogy ez meg mi a szar?!
Ritkán mozizok, a Hétköznapi vámpírokat moziban néztük, ott járhattak sokan így, mire vége lett a fél mozi (6 ember 😊) otthagyta, nem erre számítottak.
több mint 4 éve
A Csengetett, Mylord is megbukott majdnem mindenhol, itt meg kultusz lett.Bud Spencert és Terrence Hillt meg nem ismerik Amerikában, se az angoloknál.
ozibozi
több mint 4 éve
dél-koreai többet nem jön ideindex.hu/belfold/2019/08/22/kismaros_vonatbaleset_aldozatok_del-korea/
---
"Nincs igazság és nincs emberiség. Csak igazságok vannak és emberek." - Szerb Antal
több mint 4 éve
YoungZeeZee
7 940
Az In Bruges simán a top3 legelbaszottabb címfordítás." Általában tesznek címjavaslatokat a fordítók, a forgalmazó belső munkatársai, és sok helyen bevált külsősöket is alkalmaznak, akik bedobják az ötleteiket. Az Erőszakik-at például egy külsős reklámszakembernek köszönhetjük. És bármilyen sokan utálták is a címet, a forgalmazó szerint bejött, mert a vártnál többen ültek be a filmre."
Nem baj, ha egy cím nem jó, vagy nem tűpontos, de ha teljesen félre visz, mást sugall, az gáz. Itt erről van szó, ez vele a fő baj.
Viszont még így is jobb, mint ha pl. Brühühüzs lett volna a befutó cím.
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.
Sobri Jóska
több mint 4 éve
Az In Bruges simán a top3 legelbaszottabb címfordítás.Nem baj, ha egy cím nem jó, vagy nem tűpontos, de ha teljesen félre visz, mást sugall, az gáz. Itt erről van szó, ez vele a fő baj.
Viszont még így is jobb, mint ha pl. Brühühüzs lett volna a befutó cím.
Ha egyszemélyben én döntök, én a Bruges (Belgium) címet adtam volna.
több mint 4 éve
YoungZeeZee
7 940
en csak az irtam le, ami olvastam. ( www.origo.hu/filmklub/20121207-magyar-filmcimek-szuletese-a-forgalmazoknal-eroszakik-a-quantum-csendje.html )Meg fogsz lepedoni azon is, hogy a szinkronhangokra is bolintaniuk kell az usakoknak. szoval nem ugy van az, hogy a magyarok szerint jo soros sandor bruce willisnekekkora faszságot már régen hallottam. A fe)ti példában az In Bruges helyett az Erőszakik mennyivel jobban értelmezhető cím? mit árul el ez a filmről? Itt konkrétan félreviszi az olvasót, mert kvázi egy akciófilmre gyanakszik holott ez a film minden csak nem az... Ennél az esetnél pl ha nem tud mit kitalálni adta volna a Bruges-ben ( Belgiumban ha ez magyarosabb, vagy Bruges-meló), azzal legalább nem vezet félre.mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔Nem Soros? 0_o
peach
Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.
Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?
Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.
Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
ZoliMP
davemayer
Szerkesztette: YoungZeeZee
több mint 4 éve
ozibozi
15 430
A Csengetett, Mylord is megbukott majdnem mindenhol, itt meg kultusz lett.
több mint 4 éve
Ha jól tudom pl a Ford Fairline egy olyan film, ami (a szinkron miatt) nálunk meg valami skandináv országban népszerű, mindenhol máshol teljes bukta.A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔Nem Soros? 0_o
peach
Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.
Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?
Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.
Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
Engem ami ki szokott akasztani, az a fegyverekkel, lőszerekkel kapcsolatos alapfogalmak ismeretének a teljes hiánya, pl az eredeti CSI helyszínelőkben vagy egyéb olyan filmekben, ahol ennek amúgy lenne jelentősége.Nyilván ez nem a készítők sara, mert eredetiben korrekten neveznek meg mindent, de a fordítók rendszerint már a mértékegységek megnevezésénél elvéreznek.
több mint 4 éve
A kiba**ott meseváros"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges"Brugges-t látni és meghalni?
gyeek
Atari
Pont elég mozibacsalogató 😀
több mint 4 éve
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges"Brugges-t látni és meghalni?
gyeek
"Itt?? ... Mindenki!"
több mint 4 éve
Nemnem, én keveredtem össze.én az eredeti címből indultam ki, mert angolul is Bruges.I stand corrected. 😊Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀Nem Soros? 0_o...Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
gyeek
NB2
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
NB2
Én is inkább a műfajt és szereplőket nézem, de ha épp nem lenne rá lehetőségem, akkor az ilyen mint fent menne is a levesbe amint elolvastam. De akkor is tartom, hogy a cím nem dísz. 😀
gyeek
davemayer
blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
én az eredeti címből indultam ki, mert angolul is Bruges.I stand corrected. 😊Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀Nem Soros? 0_o...Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
gyeek
NB2
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
NB2
Én is inkább a műfajt és szereplőket nézem, de ha épp nem lenne rá lehetőségem, akkor az ilyen mint fent menne is a levesbe amint elolvastam. De akkor is tartom, hogy a cím nem dísz. 😀
gyeek
BEARS BABY!
Sir Alex immortal
több mint 4 éve
I stand corrected. 😊Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀Nem Soros? 0_o...Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
gyeek
NB2
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
NB2
Én is inkább a műfajt és szereplőket nézem, de ha épp nem lenne rá lehetőségem, akkor az ilyen mint fent menne is a levesbe amint elolvastam. De akkor is tartom, hogy a cím nem dísz. 😀
blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
Mondjuk én tartalmat nézek, aztán szereplőket és úgy választok filmet. A címet letojom😊Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀Nem Soros? 0_o...Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
gyeek
NB2
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
gyeek
A város meg: hollandul Brugge, franciául Bruges
Jah a címek tetszenek, tényleg jók!
Szerkesztette: NB2
több mint 4 éve
Bakker, végig rosszul írtam a város nevét, kösz! 😀ekkora faszságot már régen hallottam. A fenti példában az In Bruges helyett az Erőszakik mennyivel jobban értelmezhető cím? mit árul el ez a filmről? Itt konkrétan félreviszi az olvasót, mert kvázi egy akciófilmre gyanakszik holott ez a film minden csak nem az... Ennél az esetnél pl ha nem tud mit kitalálni adta volna a Bruges-ben ( Belgiumban ha ez magyarosabb, vagy Bruges-meló), azzal legalább nem vezet félre.mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔Nem Soros? 0_o
peach
Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.
Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?
Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.
Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
ZoliMP
davemayer
blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
Én is komolyan kérdezem: te bemennél egy olyan filre aminek Erőszakik a címe? 😀Nem Soros? 0_o...Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
gyeek
NB2
"A Brugges-i kitérő", "Végállomás: Brugges" két opció mindenféle erőlködés nélkül ami jobban tükrözi a film tartalmát. Magának a filmnek a fő motívuma Brugges város képe ami olyan önmagában mint valami színházi díszlet. A fordítónak lehet aggályai voltak a kötőjeles nyelvtannal és/vagy a kiejtéssel egy huszárvágással hagyta az egészet a 'csába. Szakbarbárság lett a vége.
blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
ekkora faszságot már régen hallottam. A fenti példában az In Bruges helyett az Erőszakik mennyivel jobban értelmezhető cím? mit árul el ez a filmről? Itt konkrétan félreviszi az olvasót, mert kvázi egy akciófilmre gyanakszik holott ez a film minden csak nem az... Ennél az esetnél pl ha nem tud mit kitalálni adta volna a Bruges-ben ( Belgiumban ha ez magyarosabb, vagy Bruges-meló), azzal legalább nem vezet félre.mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔Nem Soros? 0_o
peach
Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.
Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?
Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.
Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
ZoliMP
BEARS BABY!
Sir Alex immortal
több mint 4 éve
Jó ötlet, egy vicces dolog van benne: a magyar címet vissza kell fordítani eredeti nyelvre és kellő szakértelem nélkül máris egy bohózatba illő szituációba kerülhetnek a felek.mar jelentek meg cikkek arrol h a filmek cimet engedelyeztetni kell a filmek kinti forgalmazojaval.Sokszor mas cimet adnak mert egy magyar embernek talan ertelmezhetobb.A Dokik c. sorozat átszinkronizálására vajon miért volt szüksége a drága királyinak? 🤔Nem Soros? 0_o
peach
Valószínűleg nem akarták megvenni a jogot a "riválistól" és volt pár tíz milliójuk egy úgy szinkronra.
Amúgy nem tudom láttátok-e a csepűrágók szívhez szóló kiáltványát, hogy "mentsük meg a magyar szinkront". Nem akarok különösebben rosszindulatú lenni, de nekem a színészek régen a bögyömben vannak egy picit. Ez az a szakma ami megragadja a kamerát és nekiáll előadni világfájdalmát ha kell, ha nem. Magyarul a szememben egy elég manipulatív és kissé haszontalan halmazt képviselnek. Mi lenne ha az ápolók, tanárok vagy vendéglátósok kezdenének el a kamerába panaszkodni?
Témához visszatérve a "legendás" magyar szinkron manapság elég igénytelen. Elsősorban a fordítást okolom ezért. Steril, unalmas, a többniyre angol szófordulatokat bénán vagy sehogy nem tudják átvinni magyarra. Az átütő tévedésekről nem is beszélve. A legbosszantóbb számomra a The Thin Red Line (az ö
őrület határán, cím fordítás: 2/10) elején Witt monológja, ahol a fordításért felelős arcnak sikerült belebonyolódnia a your/you're primitív dilemmájába. És ha már cím fordítás: akinek sikerült az In Brugges film címét Erőszakikra fordítani annak többet nem adnék megbízást ebben a műfajban. Erő-kibaszott-szakik. Mint egy rossz Sas kabaré betét, hányinger. De sokszor szembetűnik mennyire nem klappolnak például a "dühöngős" jelenetek. Laposak. Jó kivétel pl. Dörner György alakítása a Ponyvaregényben, de az ritka sajnos. Az ikonikus szinkronhangok a gazdáikkal együtt kihalnak sajnos és a mai piaci helyzetben adott csatorna inkább összecsap egy olcsó szinkront, a parasztnak az is jó. Szóval amíg a csepűrágók az eredeti nyelven feliratozva tálalt filmek ellen mennének, szerintem inkább lenne szükségük egy hatékony érdekvédelmi szervezetre és az általuk szinkronizált filmeket valamiféle emblémával ellátni. Mindenesetre játsszák le egymás közt, én bizony nem sok könnycseppet fogok elmorzsolni, ha a 25-35 éves színésznek nem csöppen zsíros szinkron munka és lapátot kell ragadnia a zulágerkedéshez.
Kb. 15 éve nézek eredeti angol nyelven filmeket és tudom, hogy ez ízlések/pofonok kategória, de néhány kivételtől eltekintve a magyar szinkron csak elvesz az élvezetből. Remek ellenpélda a South Park, ami sokszor új élményt tud nyújtani és sokszor megnézem Vito oldalát, mert kíváncsi vagyok ő hogy oldott meg bizonyos epizódokat és nem csalódok sem a fordításban, sem a prezentációban. Kevés ilyen van sajnos, az ilyenek érnék meg az oltalmat, nem a maradék 95%.
gyeek
ZoliMP
Erről jutott eszembe az amikor volt szerencsém beszélgetni Vágvölgyi B Andrással, aki a Félelem és reszeketés Las Vegasbant fordította magyarra (a regényt). Meglátogatta anno Hunter S Thompsont az otthonában. A faszi ugye nem volt 100as és sörétessel a kezében fogadta a tornácon Vágvölgyit, semmi stressz. Beinvitálta a házba, leült, letette a puskát és kérdezte: "Te vagy az a fickó aki arra a vicces nyelvre fordította a könyvet? Most fogd meg és kezdd fordítani angolra." Semmi stressz. 😀
blikk.hu : Sajnos ki vagy tiltva 9999-12-31 23:59:00-ig, mert •
Káromkodás, csúnya szavak használata, alapvető beszélgetési normák be nem tartása.
több mint 4 éve
Nem Soros? 0_o...Komolyan kérdezem: ha te vagy a fordító és úgy kell lefordítani az In Brugges-t, hogy arra bemenjenek az emberek a mozikba, mit tennél?
gyeek