NFL eredménykövetés - 1 aktív topik
Chicago Bears - Jacksonville Jaguars
141
22
15:30, London
Las Vegas Raiders
37 feliratkozó
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
twitter.com/pff_raiders/status/1041866351319699456?s=21
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
KJ-nek playbook gondjai vannak állítólag, ezért nincs pályán.
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
Surda
3 293
Én házon belül is fikázom Gruden-t 😀Házon belül? Úgy lehet.
Rolni
Tudod Cyrano.
több mint 6 éve
Én házon belül is fikázom Gruden-t 😀
WIN LOSE OR TIE...RAIDER FAN 'TIL I DIE!!
több mint 6 éve
Szerintem nincsen semmi baj a fordításokkal, sőt azt mondom, hogy még a tükörfordítások is hasznosak sokunknak. De nyilván aki cikket ír, azért utána olvas az adott témának és ezt jelen esetben angolul teheti meg a legkönnyebben. Meg hát bármilyen fejtegetés van itt Magyarországon bármilyen témában, az azért angolul biztos hogy megjelent már valahol, tehát mindenkit meg lehetne vádolni azzal, hogy egy külföldi cikk alapján írja amit ír.
több mint 6 éve
Meg a parkolóban...! (Amm ezen most nagyot nevettem! 😀 )lehet a pályán kikapunk, NA de a fórumon...!és rosszindulatból egyből betámadtál, mikor lehetett ezt normálisan is értelmeznikatonadaniRaider Attitude!!!
Amúgy a Mack-Jano tali elég őszintének tűnt.
♉gaben♉
Amadeus
Amm sztem az FK! tök jó. Pont az miatt amit Peach is leírt. A szubjektivitás picit zavar de ez van. Nem száraz és van benne szakmaiság is. Kellenek az olvasók.
Mi itt házon belül úgyis más véleményen vagyunk. Grudent is fikázzák dehát az egész NFL társadalom ezt teszi.
(Amm azt zárójelben megjegyezném, hogy ez a 2 meccs alapján ha hibázik is - 10 év kihagyás után - azért állati nagy upside van a csávóban. Látom a playek koreográfiáját. Csak más kérdés, hogy fejben még nem kész a csapat. Remélem a javulás szigorúan monoton növekvő. Arra is kíváncsi leszek, hogy ki szorongatja meg először a Remszet mert az első félidő azért komoly volt. Ha nem fárad el ez a csapat az első félidő végére akkor faintos lesz!)
Szerkesztette: TST
több mint 6 éve
Surda
3 293
"Once a Raider, always a Raider." ( idézőjelbe mert nem az én gondolatom, ha lefordítom akkor sem 😀 )
www.youtube.com/watch?v=SQGJ7ERXQZw
több mint 6 éve
Surda
3 293
holnap fordítok neked valamit, akkor már szerző ill. író leszek?Ez miért is baj? Pl vannak az ilyen magam fajta proletárok, akiknek nem erőssége beszélni angol. Meg vannak olyanok is akik még csak nem is ugatják a világ nyelvét. Spec egy bonyolultabban fogalmazott cikknek angolul jó ha kútfőből 70-80%át értem. Van aki ennyit se. Akkor miért is baj, ha egyesek veszik a fáradtságot és lefordítják azon sok ezrek számára akiknek ez könnyebséget okoz? Azt meg, hogy a cikkből mennyi a számára hasznos infó sztem mindenki eltudja dönteni.elmentek a sunyiba. Simán leülök még egy komment kedvéért is papírral, tollal a meccs elé, akár többször visszajátszva 1-1 playt, hogy ne írjak le faszságot ide, ti meg cikkeket írtok embereknek "külföldi írók" alapján.Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
Amadeus
peach
több mint 6 éve
Surda
3 293
harmadik félidő a parkolóban mindig a mienk 😀lehet a pályán kikapunk, NA de a fórumon...!és rosszindulatból egyből betámadtál, mikor lehetett ezt normálisan is értelmeznikatonadaniRaider Attitude!!!
Amúgy a Mack-Jano tali elég őszintének tűnt.
♉gaben♉
Amadeus
több mint 6 éve
Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Nem akarok én Nálatok senkit bántani...most se tettem szerintem, csak megjegyeztem egy belinkelt cikk kapcsán vmit. Sok angol cikket ennél jóval kritikusabban megszólok időnként, ha egyszerűen a tartalom, a minőség megkívánja.
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
Leírtam én is amit Te, miszerint nincs azzal gond, hogy külföldi cikkekből dolgoztok. Egy kezdő NFL néző számára, főleg olyan számára aki angolból nem annyira erős jók ezek a cikkek/írások.
Nyugodtan megcáfolhattok bármit, de igen nehéz elhinni, hogy nem az a cikk volt az alap.
Azt gondolom nem érdemes ennyit foglalkozni ezzel amúgy, szóval sztem lépjünk tovább 😊
WIN LOSE OR TIE...RAIDER FAN 'TIL I DIE!!
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
lehet a pályán kikapunk, NA de a fórumon...!és rosszindulatból egyből betámadtál, mikor lehetett ezt normálisan is értelmeznikatonadaniRaider Attitude!!!
Amúgy a Mack-Jano tali elég őszintének tűnt.
♉gaben♉
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
katonadani
453
és rosszindulatból egyből betámadtál, mikor lehetett ezt normálisan is értelmeznirosszul fogalmaztálLehet rosszul fogalmaztam, vagy csak direkt értetted félre, de nyilván nem a meccsekre gondoltam, ahol tudunk saját véleményt formálni, elmondani mi hogy láttuk a dolgokat, ebből mit lehet leszűrni, stb.elmentek a sunyiba. Simán leülök még egy komment kedvéért is papírral, tollal a meccs elé, akár többször visszajátszva 1-1 playt, hogy ne írjak le faszságot ide, ti meg cikkeket írtok embereknek "külföldi írók" alapján.Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
Amadeus
katonadani
Amadeus
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
rosszul fogalmaztálLehet rosszul fogalmaztam, vagy csak direkt értetted félre, de nyilván nem a meccsekre gondoltam, ahol tudunk saját véleményt formálni, elmondani mi hogy láttuk a dolgokat, ebből mit lehet leszűrni, stb.elmentek a sunyiba. Simán leülök még egy komment kedvéért is papírral, tollal a meccs elé, akár többször visszajátszva 1-1 playt, hogy ne írjak le faszságot ide, ti meg cikkeket írtok embereknek "külföldi írók" alapján.Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
Amadeus
katonadani
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
katonadani
453
Lehet rosszul fogalmaztam, vagy csak direkt értetted félre, de nyilván nem a meccsekre gondoltam, ahol tudunk saját véleményt formálni, elmondani mi hogy láttuk a dolgokat, ebből mit lehet leszűrni, stb.elmentek a sunyiba. Simán leülök még egy komment kedvéért is papírral, tollal a meccs elé, akár többször visszajátszva 1-1 playt, hogy ne írjak le faszságot ide, ti meg cikkeket írtok embereknek "külföldi írók" alapján.Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
Amadeus
több mint 6 éve
Ez miért is baj? Pl vannak az ilyen magam fajta proletárok, akiknek nem erőssége beszélni angol. Meg vannak olyanok is akik még csak nem is ugatják a világ nyelvét. Spec egy bonyolultabban fogalmazott cikknek angolul jó ha kútfőből 70-80%át értem. Van aki ennyit se. Akkor miért is baj, ha egyesek veszik a fáradtságot és lefordítják azon sok ezrek számára akiknek ez könnyebséget okoz? Azt meg, hogy a cikkből mennyi a számára hasznos infó sztem mindenki eltudja dönteni.elmentek a sunyiba. Simán leülök még egy komment kedvéért is papírral, tollal a meccs elé, akár többször visszajátszva 1-1 playt, hogy ne írjak le faszságot ide, ti meg cikkeket írtok embereknek "külföldi írók" alapján.Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
Amadeus
...nem , nem tündérke. A kívánság az kívánság. Térdelj csak le szépen...
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
elmentek a sunyiba. Simán leülök még egy komment kedvéért is papírral, tollal a meccs elé, akár többször visszajátszva 1-1 playt, hogy ne írjak le faszságot ide, ti meg cikkeket írtok embereknek "külföldi írók" alapján.Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
katonadani
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
katonadani
453
Az Athletic ugyebár fizetős oldal, illetve lenne egy 7 napos trial verziója, de tudom, hogy chester nem olvasta a cikket.Csak erről a "cikkről" tudok nyilatkozni, a többiről nem.Az a cikk csak egy átfordítása egy asszem Andy Benoit szösszenetnek...ahogy átfutottam sok eredetit nem tett hozzá a fordítónk...nem először olvasom ezt a fordítós rágalmat itt a fórumon, és nem értem honnan jön ez a prekoncepció vagy nem is tudom minek hívjam... ezt a cikk sem fordítás.
Rolni
katonadani
Szeptember 16-án megjelenik egy cikk a fűzővelkifelé honlapon, amiben azt fejtegeti a "szerző", hogy vajon akkor a Mack trade-t követően mennyire robbanthatja szét a csapatot Gruden. Szeptember 13-án jelent meg a The Athletic nevű honlapon John Middlekauff tollából egy cikk, ami pont ugyan ezzel a témával foglalkozik.
Ez eleve igen "gyanús", nem véletlen szerintem, hogy nekem is rögtön az ugrott be, hogy nemrég olvastam ezt angolul valahol...mivel elég sok helyen olvasok cikkeket, nem ugrott be rögtön, hogy Athletic cikk volt Middlekauff-tól, Benoit neve ugrott be... Azzal nem mentem mellé viszont, hogy ebben a témában egy kísértetiesen hasonlító cikket olvastam nemrég.
A magyar cikk elé betett emberünk egy kis előzményt, ami amúgy jogos, hiszen az olvasók többsége nem tudja miről is van szó. Abba nem mennék bele, hogy vannak benne erősen szubjektív megállapítások pl.: több közönségkedvenc és/vagy meghatározó játékos elengedése...ha már ilyet bedobunk kéne mögé vmi felsorolás szerintem legalább..., de végülis ez a szubjektivitás belefér, mert ugye a saját gondolatait, véleményét formálja meg az író.
A szóba kerülő játékosokat nem azonos sorrendben tárgyalja, mint az eredeti cikk és valóban beledob némi más információt (korábbi riportok, cikkek alapján), de összességében elolvasva a két cikket nagyon nehezen tudom elhinni, hogy a magyar cikket nem az angol elolvasása után építette meg a készítője.
Való igaz, hogy nem szó szerinti fordításról van szó, de ne akarjuk már úgy feltüntetni légyszi, mintha Chester egyéni gondolatmenete, szerzeménye lenne.
Nincs ezzel semmi baj!! Mi mindannyian a fórumon az esetek nagy részében ugyan ezt csináljuk! Külföldi cikkek és riportok alapján beszélgetünk a csapatról.
Nem is mentem/mennék oda és kommentelném be alá, hogy fordítás vagy bármi gondom lenne vele. Látszik, hogy sokat foglalkozott vele és ahhoz képest, hogy vélhetőleg nem igazán ismeri a csapatot egész jól sikerült összeszednie a különböző információkat. Jó az irány, minden cikk legalább ilyen legyen és lesz egyre több olvasótok.
De azért egy Raiders fórumba ettől függetlenül gond nélkül titulálhatom fordításnak szerintem és örülnék neki, ha ezen se a cikk építője, se senki a honlap szerkesztői közül nem sértődnének meg, nem kérnék ki, mert semmi rosszat nem írtam.
Rolni
Egyébként nyilván, mi is csak külföldi infók alapján tudunk dolgozni (honnan is lenne más), rengeteg cikket olvasunk és megragadnak gondolatok innen-onnan, amikből aztán születnek saját gondolatok és cikkek. De ez nem összetévesztendő a fordítással, és én ezt a tévhitet szeretném elhessegetni. Itt ráadásul még csak nem is lett elolvasva az állítólag fordított cikk, szóval még csak nem is innen inspirálódott a szerző.
És persze titulálhatja bárki fordításnak, de ugyanúgy megcáfolhatja ezt bárki, legyen az a cikk szerzője, egy FK szerkesztő vagy egy bármilyen fórumozó.
több mint 6 éve
Most meg 56-ról berakta 😊HoF, de a végén már 30 yardról is mellé baszkurálta.Sztm meg egy leendő Raiders Hall of Fame.ne sírjunk már Janika után.Igen és ez nekem szívenszúrós.De gondolom akkor az általam belinkelt twitterüzi az ugyanaz lenneEz lesz a gond.🤔Lehetbiztos egy olyan csoportból van a kép, aminek nem vagyunk tagjai 😀
Surda
Bruce
😎
Surda
Bruce
Mióta Raiders szurkoló vagyok
Janikowski fekete és ezüst volt.
Mack meg hát ugye.....
Ők ketten egy képen, miközben ez a párbeszéd zajlik.
Hát ja, ilyenkor azért Gruden nem a hősöm, remélem az lesz és az idő őt igazolja, de most ez, szóval húbazdmeg
Surda
Amadeus
Szóval én jó szívvel gondolok rá.
Sok nagy csata, nagy pillanatainak részese.
Surda
Amadeus
De nyilván már 40 éves azért és nem övé a jövő 😊
több mint 6 éve
Persze Janikowski tényleg egy őskövület volt itt. De előbb vagy utóbb eljár felette az idő, persze még azért jobb lenne ha itt lenne, de minden véget ér egyszer. Én is imádtam és mindig örültem, hogy rúgó poszton nem kell gondolkodni. (Lechler aztán King és Jano) Most meg nem is tudom a rúgóink nevét....Igen és ez nekem szívenszúrós.De gondolom akkor az általam belinkelt twitterüzi az ugyanaz lenneEz lesz a gond.🤔Lehetbiztos egy olyan csoportból van a kép, aminek nem vagyunk tagjai 😀
Surda
Bruce
😎
Surda
Bruce
Mióta Raiders szurkoló vagyok
Janikowski fekete és ezüst volt.
Mack meg hát ugye.....
Ők ketten egy képen, miközben ez a párbeszéd zajlik.
Hát ja, ilyenkor azért Gruden nem a hősöm, remélem az lesz és az idő őt igazolja, de most ez, szóval húbazdmeg
Surda
Mack meg korszakos tehetség és mindig hiányozni fog egy ilyen ember a védelemből és echte hülyeség az amit írtak, hogy vele is szar volt a védelem, tehát menjen, mert ez nem igaz. Sajnos úgy alakult a történet, hogy az a megoldás, hogy nálunk játsszon, nem jöhetett már szóba, így a lehető legtöbbet kellett kihozni belőle. Nyilván két-három év múlva lehet az majd meglátni, hogy megérte e nekünk a csere, de szinte biztos, hogy olyan játékost, mint Mack nem fogunk találni. De ha ebből a két pickből találunk egy RT-t és mondjuk egy MLB-t, akik hosszú időre megoldják a saját posztjukat elfogadhatóan, akkor megérte.
Valahol volt is róla szó, hogy inkább több jó játékos legyen mint egy elit.
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
HoF, de a végén már 30 yardról is mellé baszkurálta.Sztm meg egy leendő Raiders Hall of Fame.ne sírjunk már Janika után.Igen és ez nekem szívenszúrós.De gondolom akkor az általam belinkelt twitterüzi az ugyanaz lenneEz lesz a gond.🤔Lehetbiztos egy olyan csoportból van a kép, aminek nem vagyunk tagjai 😀
Surda
Bruce
😎
Surda
Bruce
Mióta Raiders szurkoló vagyok
Janikowski fekete és ezüst volt.
Mack meg hát ugye.....
Ők ketten egy képen, miközben ez a párbeszéd zajlik.
Hát ja, ilyenkor azért Gruden nem a hősöm, remélem az lesz és az idő őt igazolja, de most ez, szóval húbazdmeg
Surda
Amadeus
Szóval én jó szívvel gondolok rá.
Sok nagy csata, nagy pillanatainak részese.
Surda
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
Surda
3 293
Sztm meg egy leendő Raiders Hall of Fame.ne sírjunk már Janika után.Igen és ez nekem szívenszúrós.De gondolom akkor az általam belinkelt twitterüzi az ugyanaz lenneEz lesz a gond.🤔Lehetbiztos egy olyan csoportból van a kép, aminek nem vagyunk tagjai 😀
Surda
Bruce
😎
Surda
Bruce
Mióta Raiders szurkoló vagyok
Janikowski fekete és ezüst volt.
Mack meg hát ugye.....
Ők ketten egy képen, miközben ez a párbeszéd zajlik.
Hát ja, ilyenkor azért Gruden nem a hősöm, remélem az lesz és az idő őt igazolja, de most ez, szóval húbazdmeg
Surda
Amadeus
Szóval én jó szívvel gondolok rá.
Sok nagy csata, nagy pillanatainak részese.
több mint 6 éve
Amadeus the Young
32 733
ne sírjunk már Janika után.Igen és ez nekem szívenszúrós.De gondolom akkor az általam belinkelt twitterüzi az ugyanaz lenneEz lesz a gond.🤔Lehetbiztos egy olyan csoportból van a kép, aminek nem vagyunk tagjai 😀
Surda
Bruce
😎
Surda
Bruce
Mióta Raiders szurkoló vagyok
Janikowski fekete és ezüst volt.
Mack meg hát ugye.....
Ők ketten egy képen, miközben ez a párbeszéd zajlik.
Hát ja, ilyenkor azért Gruden nem a hősöm, remélem az lesz és az idő őt igazolja, de most ez, szóval húbazdmeg
Surda
criminal lawyer or criminal lawyer?
több mint 6 éve
Surda
3 293
Igen és ez nekem szívenszúrós.De gondolom akkor az általam belinkelt twitterüzi az ugyanaz lenneEz lesz a gond.🤔Lehetbiztos egy olyan csoportból van a kép, aminek nem vagyunk tagjai 😀
Surda
Bruce
😎
Surda
Bruce
Mióta Raiders szurkoló vagyok
Janikowski fekete és ezüst volt.
Mack meg hát ugye.....
Ők ketten egy képen, miközben ez a párbeszéd zajlik.
Hát ja, ilyenkor azért Gruden nem a hősöm, remélem az lesz és az idő őt igazolja, de most ez, szóval húbazdmeg